ของเยือนอีกครั้ง[เป็น]ข้างหน้าปี4。
Hotelは3つ星の中級Hotelで、88F建てのBayoke Sky Hotel。
Bangkok市内でいちばんหลายชั้นซ้อนสูงขึ้นไป のตึกだ。
Bayoke Tower 2というตึกの18Fから上がHotelとจุดชมวิว になっていて、นักท่องเที่ยวคนญี่ปุ่น[เป็น]มาก 。คนญี่ปุ่น スタッフも常駐していた。
わたしが通された部屋は58F。ไม่หรูหรา[เป็น]กว้าง 。
2 bedがゆったりと配置され、リビングスペースもある。bedとソファの間に、もうひとつ余裕で1 bedが入る広さだ。
58Fなので、ทัศนียภาพもgood!
風光明媚なทัศนียภาพというわけではなく、ตึกหลายชั้นซ้อนสูงขึ้นไป がたくさん見下ろせるだけだけれど、
田舎者の私はこれほど高い場所で暮らした経験が ないから、チョー興奮した。
การรับประทานอาหาร は最上階のทัศนียภาพレストランでビュッフェ式。
ゆっくりと床が360度回転するので、การรับประทานอาหาร をしながらBangkokの街を一望することができる。
とーーっても、GOOD。
毎日、MBKやSaphan Phut Night Marketに出かけた。รับประทานอาหารที่แผงลอย。 MBKの中にあるfood Courtがお気に入りだ。
「Thai Suki」も食べた。Thai Suki「タイ風スキヤキ」の略らしいれど、
คนญี่ปุ่นの感覚からすれば 、「スキヤキ」というより「寄せ鍋」に近いと思う。
tableごとに鉄鍋がおかれていて、鉄鍋の中のน้ำแกง は中華風。หมูや魚貝、野菜をさっと煮て、タレにつけて
ca-kin!!
「さっと煮る」といっても、箸で「しゃぶしゃぶ~」するのではなく、 それぞれが、食べたいものを茶こしのような小さなザルに入れて 、勝手にน้ำแกง にくぐらせるのだ。
具は1種類ずつ、プラスチックトレイにのせて、運ばれてくる。
海苔巻がある!!! と、懐かしさのあまり勢いよくトレイに手をのばしたら 、中身はChaaoではなく、魚のすり身・・・だったりして、
สนุกสนานถึงมากเหลือเกิน 。
はじめて行ったのは、Thai Sukiと飲茶のチェーン「MK Gold」だ。
「Coca Suki」と並んで、เป็นที่นิยม[เป็น]แพง 。สาขาญี่ปุ่นก็จะมี 。
หลังจากอาหารเย็น はHotelでだらだらと過ごし、ท้อง[เป็น]ถ้าเปล่าไปถึงแผงลอย 。
Restaurant、แผงลอย 、tops・・・どこで何を買っても、おいしい。それがBangkokだ。
2008/05/10
Bayoke Sky Hotel_2度目
2008/05/09
รสเลิศ _food_絶品お粥
Hotelの周辺にはถึงบริเวณรอบๆ[เป็น]แผงลอย[เป็น]มาก 。
ฉัน[เป็น]แผงลอย[เป็น]ชอบใหญ่ 。
ถึงแผงลอย[เป็น]อาหารต่างๆ[เป็น]จะมีけれど、わたしが毎朝食べたのは10B!!!の「お粥」だ。
Thai人のสามีภรรยาがやっていて、ภาษา[เป็น]ไม่สื่อกันเข้าใจ けれど、ภาษาอังกฤษง่าย[เป็น]จะสื่อกันเข้าใจ 。
お粥の鍋をแสดงให้เห็นที่ชี้และ คอ 。
「これは何(What is this)?」
สามีภรรยา[เป็น]ตอบที่รอยยิ้ม
「This pork」「This chikin」
ขนิดอะไรเงินเหรียญเหรอจะเอาออกมาการริน 、สามีภรรยา[เป็น]รับแค่ครึ่งหนึ่งเงินเหรียญ 。
なので、1杯10BBなのだと思う・・・(もっと安いのかもしれない)
水のようにサラサラとのどをとおる、胃にやさしいお粥だ。
hotelでたっぷり朝ごはんを食べたあとでも、เพราะรสเลิศ ถึงแม้ท้องอิ่มเต็มที่ก็กินได้ !
ขิง[เป็น]ไม่มีเหม็นเพราะกำลังเข้าเยอะ 、ร่างกาย[เป็น]จะอบอุ่น 。
ถ้ากินหวัดนกก็จะรักษา !!!
すごーい、バンコク粥~~~~
2008/05/08
นักเขียนนวนิยายแล้ว_
การท่องเที่ยวของอีกครั้ง[เป็น]ข้างหน้าปี4。
ฉัน[เป็น]ถึงนักเขียนนวนิยาย พิมพ์จำหน่ายหนังสือ 6 book。
その間、พี่สาวกับน้องสาว(Gapon)[เป็น]เริ่มต้นงานของการค้าระหว่างประเทศ in bangkok。จะมีที่แม่ของเธอ 。
แม่[เป็น]เลี้ยงดูลูกสาวและ[เป็น]ไม่พูด 、ของเลี้ยงดูเธอ[เป็น]ฉัน 。
Gapon ช่างเสริมสวย[เป็น]ลาออกและหลบหนี、เริ่มต้นธุรกิจบันเทิงในยามค่ำคืน、オーナーママへのし上がったものの、ร้าน[เป็น]ล้มละลายและ หลบหนีอีกครั้ง 。
その後、舌先三寸で増毛サロンにもぐりみ、営業トップとなって派手な生活をしていたが、ある日突然、บริษัท[เป็น]ล้มละลาย 。
どうするのかと思っていたら、เริ่มต้นการนำเข้าของสินค้าเบ็ดเตล็ด in Thai。
Gapon ศึกษาภาษา 。
Gapon ถึงคนญี่ปุ่น[เป็น]ไม่มองเห็น 。
เธอ[เป็น]หลังจากปีจำนวน ก่อตั้งบริษัท 。
ฉัน[เป็น]ไม่สามารถเชื่อถือเธอ[เป็น] 、私とnieceは日本食を山ほどsuite caseに詰めこんで、Thaiに出かけた。
2008/05/07
First Trip_ความรู้สึกของการเดินทาง 初旅行
First Trip,
何事かと思ったら、目の前で大きなお尻をぶよん、ぶよんとช้าง[เป็น]เขย่าถึงทั้งซ้ายขวา。เสียงไม่พอใจ[เป็น]。
botton!! botton!!
そして現われた巨大なウンコ。ほかほかで、湯気まで見える。もちろん、เหม็น。
ฉัน[เป็น]ไม่สนุกสนาน[เป็น] เธอ[เป็น]สนุกสนาน 。หัวเราะและจุลงไปได้ถึงภาพถ่าย 。
Her First Trip,
念願だった象に乗り、小象とも遊ばせてもらって、nieceの心にはしっかりと象の姿が刻まれたようだったが、
My First Trip,
私の記憶の真ん中に刻まれたのは象のウンコではなく、ความรู้สึกของฉัน[เป็น] การรับประทานอาหาร[เป็น]รสเลิศเรื่อง 。
どこの店で何を食べたかは覚えていないが、何を食べてもハズレがなかった。ทุกวัน การรับประทานอาหารอร่อยมาก 。
กินเยอะทุกวัน[เป็น]สามารถลดปริมาณหรือน้ำหนักแล้ว 。
2kg down!!!
ไม่ใช่ว่าโรคแล้ว 。私は至極快適に4泊5日の日程をこなし、สามารถลดปริมาณหรือน้ำหนักถึงดีต่อสุขภาพแล้ว !!
2008/05/06
Elephant_โดยสารถึงช้าง _Ayutthaya_象乗り
金ぴか&飾りだらけのWat Phra Kaeo。
やたらとでかい、そしてsexyなพระพุทธรูป[เป็น]กำลังนอน Wat pho。
伝統文化のごった煮ショーを上演していたrose garden。
大鍋でcoconutを煮てจะทำน้ำตาล 、小汚いcoconut farm。
จะส่งมอบที่เรือแม่น้ำสกปรก 、すれ違う舟から麺を買って食べた水上マーケット……などを観光したことは覚えている。
ของโดยสารถึงช้าง[เป็น]、Ayutthayaだった。Elephant Rideという園内に、Elephantに乗って散歩するコースがある。
กลางส่วนสูงของช้าง に2人がけの椅子がくくりつけられていて、nieceと並んで30分ほど揺られた。
Ayutthayaのในขณะที่มองซากโบราณสถานก็เดินเล่น。 เด็กหนุ่มของการใช้ช้างของเสื้อผ้าสีแดง が、両足でElephantの耳を器用に刺激しながら誘導してくれる。
なかなかの人気で、数メートルごとにのっし、のっしとElephant,ช้าง[เป็น]จะเดิน 。
ช้าง[เป็น]ร่างกายถึงคราวจะเดิน[เป็น]สั่นถึงทั้งซ้ายขวา 、ものすごくお尻がjeb!!
しかも、Elephantのろい。
reo! reo!
REOREO!!
reoreoreo~~~~~~~~~!!!
พูดคำ 、ช้างกำลังเดินข้างหน้าแล้ว[เป็น]ของจะเดิน 。
WHY????
2008/05/05
Novelist_การท่องเที่ยวของเป็นครั้งแรก _初Thai
Thai・・・ฉัน[เป็น]ของเยือนเป็นครั้งแรก[เป็น]ข้างหน้าปี10 。10才のnieceに「อยากโดยสารถึงช้าง !」とせがまれたからである。
当時の私は10年勤めたลาออกที่ทำงาน 、「Novelistนักเขียนนวนิยาย 」と思い立って1年が過ぎていた。
思い立っただけでNovelistถึงนักเขียนนวนิยาย[เป็น]、หางานทำถึงจะหาเลี้ยงชีพค่าครองชีพ 、การทำงานทุกวัน 、せっせとกำลังเขียนนวนิยายแล้ว 。
7dayのกับวันหยุด[เป็น]、นวนิยายกับบริษัท[เป็น]ยุ่งและเวลา 、เวลาจะแต่งตั้งโครงการของการท่องเที่ยว 。
そこで、อะไรถึงบริษัทการท่องเที่ยวก็เหรอก็มอบหมาย 。
おまかせであるから、ฉัน[เป็น]อะไรก็ไม่คิด 。
が、何も考えなかった結果、今では何というhotelに泊まったのか、รับประทานอาหารที่ที่ไหนเหรอลืม 。